彭輝榮
--- 教授 ---- 最高學歷:美國密西根州立大學 文學 博士
- 研究專長:中古英國文學、文藝復興英國文學、文學理論與批評、文學與英語教學、中英口筆譯教學
- 學校分機:04-7232105轉2514.2551
- 電子郵件:hzperng@cc.ncue.edu.tw
- 論文著述:個人資料及近年著作一覽表
研究專長
- 早期英國文學
- 文藝復興英國文學
- 當代文學批評
- 文學與教學
- 中英口譯
論文著述
學術期刊論文
- 彭輝榮。2008年10月1日。〈英國浪漫主義時期文學想像力的真諦〉。《新天地18》:頁4-13。台北:龍騰。
- Perng, Hui-zung. (2007). Chinese-English interpreter training procedure and test exercise sample designs. Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation, 1, 185-203. 〔彭輝榮。(2007)。〈中英口譯訓練過程與語篇練習範本設計〉。國立彰化師範大學英語文暨口筆譯學集刊,1,185-203。〕
- Perng, Hui-zung. “Deconstructive Reading: An Introduction.”〈解構閱讀導論〉. Journal of Humanities《彰師大文學院學報》4 (2005): 343-77.
- Perng, Hui-zung. “A Poststructural View of the Structuralist Theory”〈後結構主義的結構主義觀〉. Journal of Humanities《彰師大文學院學報》3 (2004): 317-40.
- Perng, Hui-zung. “Marxist Literary Theory”〈馬克思主義的文學理論〉. Journal of Humanities《彰師大文學院學報》2 (2003): 261-300.
- Perng, Hui-zung. “The Literary Theory of Postmodernism and Cultural Studies”〈後現代主義和文化研究的文學理論〉. Journal of Humanities《彰師大文學院學報》1 (2002): 203-26.
- Perng, Hui-zung. “英國中世紀文學中的想像力理論與實踐.” 中外文學29.9 (2001): 169-208.
- Perng, Hui-zung. “British Renaissance Ovidian Mythological Tales and Postmodern Genre Criticism: A Sociological Approach.” Fu Jen Studies 32 (1999): 20-44.
- Perng, Hui-zung. “New New Youth’s Shakespeare and Shakespeare’s New New Youth: Pedagogical Strategies in a Course of Integrative Studies on Shakespeare in the Colleges of Arts and Humanities: The Example of Hamlet.” Pai-Sha Review 1 (1997): 91-128. (NSC甲等獎助金作品)
- Perng, Hui-zung. “Genre Study and Intertextuality: The Case of Ovid and Spenser.” Studies in Language and Literature (Taipei: National Taiwan University) 7 (1996): 135-153.
- Perng, Hui-zung. “The Prospero / Caliban Enterprise.” Studies in English Language and Literature (National Changhua University of Education) 5 (1996): 139-214.
研討會論文
- 彭輝榮。2008年5月。〈二十一世紀的台灣中學英語文教學教材芻議:領域內的跨領域問題〉。逢甲大學英語文教學研討會。
- 彭輝榮。2007年11月。英國文藝復興時期的口譯訓練模式。《第二屆兩岸四地跨文化翻譯研討會》澳門:澳門理工學院。
- Perng, Hui-zung. (2007). Shakespeare’s Idea of Translation: The Case of Shakespearean Ovidianism. The Issue of Translation in the Medieval and Renaissance Studies, MEMESAK, SEOUL.
- 彭輝榮。2007年。〈國立彰化師範大學翻譯研究所口筆譯資格暨專業考試、命題與評分〉。《國際口筆譯研討會》。台北:國立編譯館。
- 彭輝榮。2007年10月。莎士比亞的翻譯觀與國際觀。北京外國語大學高等翻譯學院第四屆中華翻譯論壇。
- 彭輝榮。2005年7月。當中國道士遇上德西達時:混用老子思想翻譯德西達成名文章〈人文科學論述中的結構、符號、與遊戲〉的幾個有趣問題。北京清華大學第一屆兩岸文化翻譯研討會。
- Perng, Huizung. “Learning Through Responses: An Interactive Model for Teaching Renaissance Narrative Poetry.” English and American Literature Pedagogy and Curriculum Conference (Department of Foreign Languages and Literature: National Sun Yat-sen University, 27 April 1996.
專書及專書論文
- Perng, Huizung. “The Generic Influence of Ovid’s Metamorphoses upon The Faerie Queene.” Diss. East Lansing, MI: Michigan State University, 1995. (NSC Grant.)
- Perng, Huizung. Shakespearean Ovidianism: A Sociocultural Study of the Comedies. Taipei: Bookman, 2002.
- 彭輝榮。(2007)。〈文學與英語教學芻議〉。曾守得主編。《英語文教學的奠基與傳承:紀念楊景邁教授》(pp. 245-278)。台北:文鶴。